Halloween party ideas 2015

-William Wordsworth (Translated in Hmar by Pu L. Keivom*)

Tuizam par -Orange Throat Daffodil

Chung mimsiel leng duoi duoi iengin,

Maten tlang tin ka hrût vel a;

Tuizam par mawi dar tui luon ieng,

Va tong ing e, sang tam zing hmur;

Dil kam le thingsir zar hnuoiah,

Virthli’n sêmin an thle nghiel nghiel

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Thlasik trum kong si-ar sang tam

Iengin tlêp tier, an de sing seng;

Dil kawi kam sir tuoka trovin,

An inzar a, an dâp sei ngei;

Singmit lênin sang tam va hmu,

Thlunglu sika insawi dêl dêl.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

A sir tui fawn var no iei khom,

A sing zo ngei Tuizam parin;

Chuong ang hlim pawl laia chêngin,

Zaipu lunglai hlimin a sip;

Ka thlir, ka thlir- dawn tam loin,

Ro thil ieng am a min hlan ti:

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

Maten laikhum thlenem bèl a,

Tin kim ka dawnkhawl changin maw,

Lairil-singmitah hung inlangin,

Lungleng hnemtu an inchang a;

Ka lungril hlima sip nawkin,

Tuizam par leh tlang lam an vawr.

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

(*Translated in 1976, Nairobi)

Post a Comment

Comments not related to the news or article may be deleted.

Powered by Blogger.